Página:Manual alfabético del Quijote.djvu/109
<pagequality level="3" user="LadyBots" /> — 103 — esta cuenta van los dos famosos traductores, el uno el doctor Cristobal de Figueroa en su Pastor Fido, y el otro don Juan de Jáuregui en su Aminta, [1] donde felizmente ponen en duda cuál es la traduccion, ó cuál el original. ↑ Los ejemplos que pone Cervantes de estas dos traducciones se acreditan mas y mas cuantas veces se leen; y en ser tan pocos se confirma la dificultad que pondera en el principio de este articulo de la traduccion de obras en verso. La lengua castellana, rica, sonora, espresiva, va decayendo espantosamente, porque los noveles escritores y traductores empapados mas bien en la literatura estrangera que en la nacional; van tomando de ésta, palabras, frases y aun giros enteros, creyendo que no tiene el castellano equivalentes que los sustituyan. Adopto las modificaciones hechas hasta ahora en la ortografia; pero me cansa un sentimiento, y se me cae de las manos la obra en que miro...
Está viendo el 36% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas